ล่ามกับงานทำแบบสอบถาม
การทำแบบสอบถามของบริษัทที่รับจ้างทำเป็นอาชีพโดยทั่วไปจะไม่ได้จบลงที่การนำข้อมูลมาสรุปและรวบรวมเพียงเท่านั้น หากแต่ยังคงต้องมีการคัดกรองข้อมูลว่า "Clean" คือหมายความว่าไม่มีความขัดแย้งในตัวข้อมูลเองด้วย ในกรณีที่จำเป็นข้อมูลที่ไม่ "Clean" จะต้องได้รับการซ่อมคือต้องกลับไปสัมภาษณ์กลุ่มเป้าหมายอีกครั้ง
ในการทำหน้าที่นักแปลหรือล่าม คุณเคยเจอเหตุการณ์ที่คล้ายๆ กับกระบวนการทำแบบสอบถามที่ได้กล่าวไปแล้วบ้างหรือไม่ เช่น แปลเอกสารทั้งที่ก็รู้ว่าต้นฉบับมันไม่ "Clean" เนื้อหาขัดแย้งกันเอง 矛盾する ไม่มีความสอดคล้องเอาเสียเลย แต่ก็ต้องแปลไปตามหน้าที่ ปรากฎว่าพอเอกสารแปลถูกส่งต่อไปให้คนอ่านชาวญี่ปุ่น ก็จะได้รับคำตอบกลับมาว่า 何を言いたいのかよく分からない。แล้วก็ต้องเอาเอกสารกลับไปซ่อมตามระเบียบ สรุปว่าต้องมานั่งแปลอีกรอบไม่ต่างอะไรกับการทำแบบสอบถามเลยใช่ไหมครับ
จริงๆ แล้วตามฟังชั่นของนักแปลหรือล่าม ไม่ได้มีหน้าที่ที่จะไปให้คำแนะนำผู้เขียนเอกสารต้นฉบับหรือผู้พูด แต่หากต้องซ่อมกันบ่อยมากจนเกินไป นักแปลหรือล่ามก็คงจะหลึกเลี่ยงไม่ได้ที่จะต้องเพ่ิมฟังชั่นการคัดกรองข้อมูลเข้าไปด้วยเช่นกัน'
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น